姓名:梁志芳
学历:博士研究生
职称:副教授
教育背景:
2008-2011,香港浸会大学英文系,翻译学博士
2001-2004,武汉大学外国语学院,翻译学硕士
1997-2001,湖南师范大学外国语学院,英语教育学士
工作经历:
2010. 9—,深圳职业技术学院应用外国语学院,讲师
2007.9—2007.12 中国国际海运集装箱(集团)股份有限公司(简称:中集集团),总裁办公室,首席翻译
2004.7—2007.8 北京体育大学外语系,讲师
讲授课程:
综合英语,商务现场口译,商务翻译实务,翻译与文化,学术写作与研究方法,商务英语,商务基础写作
研究方向:文学翻译,翻译史,西方翻译理论,比较文化
论文:
[1]《民族建构的多元诉求:20世纪30年代的〈大地〉中译本》, 《翻译季刊》 (EBSCO来源期刊;香港),2016年将刊出。
[2]《“文化回译”研究——以赛珍珠中国题材小说〈大地〉中译为例》,《民族翻译》,2013年第1期。
[3]《形象学理论的突破性发展》,《中外论坛》(美国),2013年第1期。
[4]《从“反动女作家”到文化交流使者——新中国对赛珍珠作品的翻译与接受(1950—1987)》,《 江苏大学学报》(社会科学版),2013年第5期。
[5]《赛珍珠与斯诺的中国知音——翻译家胡仲持研究》,《山东外语教学》,2012年第2期。
[6]《亦褒亦贬评“珍珠”——20世纪30年代的三位〈大地〉中译者》,《东方翻译》,2012年第3期。
[7]《中国农村生活的史诗——赛珍珠小说〈大地〉的文学人类学解读》,《江苏大学学报》(社会科学版),2011年第2期。
[8]《翻译研究的社会心理学转向》,《外国语》(CSSCI来源期刊),2010年第1期。
[9]《翻译•文化•复兴——记上海“孤岛”时期的一个特殊翻译机构“复社”》,《上海
翻译》(CSSCI扩展版来源期刊),2010年第1期。
[10]《文学赞助问题初探》,《澳门理工学报》,2010年第2期。
[11]《美国东方主义的变奏—— 赛珍珠小说〈大地〉中的中国形象》,《名作欣赏》,2013年第8期。
[12]《翻译与文化过滤》,《深圳职业技术学院学报》,2013年第7期。
[13]《后殖民翻译研究及其中国语境》,《外语与翻译》,2004年第1期。
[14]《权力话语与翻译:中国近当代翻译策略的主题演变》,《外语与翻译》,2003年第2期。该文同时入选《中华翻译文摘》(2002-2003合卷),罗选民主编,北京:清华大学出版社, 2006年.
[15]《高职院校应用型翻译本科专业设置研究》,《职业教育研究》,2014年第6期。
[17]《论高职院校设置应用型翻译本科专业的必要性》,《职业教育》,2013年第8期。
[18] “Looking at Self Through Gaze of the Other: Chinese Translations of Pearl Buck’s China Novel The Good Earth”,载《翻译与跨文化交流:积淀与视角》,谭载喜、胡庚申(主编),上海:上海外语教育出版社,2012。
[19]《亦褒亦贬评“珍珠”——20世纪30年代的三位〈大地〉中译者》,载《赛珍珠纪念文集》(第4辑),许晓霞、赵钰(主编),镇江:江苏大学出版社,2013。
[20]《 “‘三重’杂合与文学翻译——〈大地〉的中译研究》,载《赛珍珠纪念文集》(第3辑),许晓霞、赵钰(主编), 镇江:江苏大学出版社, 2009年。
[21]“Ezra Pound’s Orientalist Translation—From a Postcolonial Perspective”, Proceedings of the FIT 4th Asian Translators’Forum: Translation, Cognition and Interdisciplinary Studies,罗选民(主编),北京:外文出版社,2007。
[22]“When East Meets West: A Postcolonial Approach to Ezra Pound’s Translation”,载《跨文化研究论坛》,王秀珍、杜青钢(主编),武汉:武汉大学出版社,2006。
[23]《论文化意象的可译性》,载《翻译与文化》, 湖北省翻译工作者协会(编),武汉:武汉理工大学出版社,2002年。
译著译作:
[1]《周利群绘画作品集•水彩》,周利群著、梁志芳译,武汉:湖北美术出版社,2013。
[2]《最后的访客》,金英夏著、梁志芳译,《百家》文学杂志第4期 (香港, 2009年10月)。
[3]“香港浸会大学国际作家工作坊”主要译者,翻译各类文学作品多篇(2008年01月至2011年)。
[4]《墨卡托投影里的春天》,马里安•斯特罗安著、梁志芳译,《城市文艺》第33期(香港,2008年10月)。
[5]深圳联祥瑞和有限公司网站英文版译者: http://www.fastd.com/, 2007年。
[6]《走近奥运》,北京:北京体育大学出版社, 2007年(主要编译者)。
[7]《行动——如何高效驾驭意志力》,北京:商务印书馆, 2006年(译自哈佛大学商学院经济管理学著作A Bias for Action)。
主持项目:
[1] 2014.6-2018.6 项目主持人,第八批广东省“千百十”工程培养对象,广东省教育厅,项目名称:《赛珍珠作品中译与电影改编的对比研究》,经费:7.5万元。
[2] 2012.12-2013.12 项目主持人,深圳市哲学社会科学“十二五”规划课题,项目名称:《深圳外宣翻译与城市形象塑造研究》,经费:1万元。
[3] 2011.7-2014.7 项目主持人,中国高等职业技术教育研究会“十二五”规划课题,项目名称:《高职院校应用型翻译本科专业设置研究》,经费:1万元。
[4] 2011.12-2014.12 项目主持人,深圳市教育学会“十二五”规划重点课题,项目名称:《高职院校应用型翻译本科专业建设机制研究》。
[5] 2012.03-2014.03 项目主持人,深圳职业技术学院青年创新项目,项目名称:《翻译•民族•中国形象:赛珍珠中国题材小说〈大地〉中译本研究》,经费:2.5万元。
获奖荣誉:
[1]第九次“全国优秀职教文章评选”,全国二等奖,中国职业技术教育学会,2014年8月。
[2]“全国高职院校教师优秀学术论文评奖”,全国三等奖,中国高等职业技术教育研究会,2013年8月。
[3]两次获得Research Postgraduate Student Incentive Award(香港浸会大学研究生成果奖),2009年10月、2010年5月,香港浸会大学。
[4]获香港政府全额奖学金资助,于香港浸会大学攻读博士学位,2008年.
[5]武汉大学优秀毕业研究生,2004年6月。